一,为什么在大陆《Diablo》会被翻译成《暗黑破坏神》而不是直译为《迪亚波罗》?
这是一个很有趣的问题,一直以来大陆地区对于游戏名的翻译玩家都是高度赞赏的,不少都已经达到了“信达雅”的水平。而暗黑破坏神这款游戏作为八零后甚至是七零后最为喜爱的游戏之一,他的游戏名翻译却有一段有趣的故事,今天大麦就来和大家说说为什么暴雪的《Diablo》在中国大陆地区会被翻译为《暗黑破坏神》吧。
我们知道在上个世纪九十年代左右,几乎绝大部分的海外游戏都是由台湾地区代理到中国,并且通过各种各样的渠道流传到大陆地区。
最开始《Diablo》被台湾的代理商松岗所引进到台湾地区,正好1999年的时候在日本有一部名为《BASTARD!!暗黒の破壊神》的漫画风靡一时,这家台湾的代理商也引进了这部漫画到台湾地区。
可能是为了让两个作品能够相互促进销量把,代理商就直接将《Diablo》的中文译名给翻译为《暗黑破坏神》,但实际上漫画和游戏之间的剧情大相径庭,没有任何相似之处。
其实大家可能不知道,暗黑破坏神在中国大陆最初的译名为《恐惧》,但《暗黑2》被台湾引进之后其影响力更广就取代了《恐惧》这个译名。后来《暗黑破坏神》越来越出名,台湾和大陆地区都直接使用了《暗黑破坏神》这个译名了。反倒是在日本地区,他们一直用的是《Diablo》或者是《ディアブロ》片假名发音发行。
最早的时候(地狱火还没有出来的时候)我们叫它做“恐惧”,后来地狱火出来的时候我们叫它“暗黑”,后来有了正式中文名称后我们叫它“大菠萝”。
因为帝王是我乔鲁诺乔巴纳哒
按你的逻辑,是不是所有游戏都应该按读音直接翻译过来。那么,星际争霸就叫《斯达克拉夫特》,红警就叫《瑞德阿拉特》
暗黑破坏神是指暗黑世界的个个大神们,其中就包括憎恨之王墨菲斯托,恐怖之王迪亚波罗,毁灭之王巴尔,暗黑世界三兄弟。如果单纯翻译成迪亚波罗,会有主次不分之嫌,对于整个游戏系列故事发展潜力有影响,现在暗黑世界的女神也来了,因此翻译成暗黑破坏神是非常具有长远发展眼光的。
总结:以上内容就是赳赳手游提供的为什么在大陆《Diablo》会被翻译成《暗黑破坏神》而不是直译为《迪亚波罗》?详细介绍,大家可以参考一下。