《人间失格》哪个译本最好?(《人间失格》哪个译本最好用)

二毛 191

《人间失格》哪个译本最好?

一,《人间失格》哪个译本最好?

这个出版社的《人间失格》

书名:人间失格

作者:[日]太宰治

译者:陆求实

出版社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2018-04

ISBN:9787539999166

本书由上海读客数字信息技术有限公司授权上海阅文信息技术有限公司进行制作与发行。

人间失格,这是一本在抑郁症群体中高度评价的书。在正常人眼里,很多抑郁症患者仿佛都是无病呻吟或者是小题大做,或许真的是我们想的太简单了。每个人都有情绪特别不好的一段时光,这是抑郁情绪。只不过一般情况下每个人都是可以调节过来的,而不能调节深陷灰色世界的人就发展成了抑郁症。

说起黑暗而绝望的时光,谁又不曾有过呢?一个人真的绝望到要死,那他的生活一定充满了悲情色彩。没人爱,没有感兴趣的事,也看不到任何希望,你说这样的人生究竟有何意义?

现在的我好像想明白了,可有时还是会不太明白。但愿,你明白了。


二,《人间失格》哪个译本最好

重庆出版的斜阳

三,人间失格谁的译本比较好

神界有品

四,人间失格哪个译本贴合原著

哪个译本都好。只有你自己经历丰富,才能读懂别人的精神世界。

五,人间失格中译本哪个好?

马永平、袁斌译的这一版(左一),语言偏口语化、生活化,我看的曹捷平译的这一版(右一)语言更细腻、人物和场景描写非常细致入微,用词很美,让人有画面感。让人回味无穷的时候,阅读速度也降下来了,对阅读速度有要求的建议读上一个版本。高詹灿、袁斌译的这一版(中)是处于上面两个版本的中间状态,能感受到译者在翻译时,用朴实的语言表达作者的意思还带着对美感的追求。是不是还是Get不到它们的区别?举个例子吧书开头的场景是主人公叶藏对轨道痴迷,后来知道轨道是为提升出行速率专为列车行驶后,对于叶藏的失望,左一这一版用的词是:没有意思;中间的这一版用的词是:无趣;右一这一版用的词是:索然无味。对于叶藏理解的饿状态,左一的这一版用的词是:饿;中间的这一版用的词是:饥饿;右一的这一版用的词是:饥肠辘辘。而我个人最喜欢的一个版本还是自己看的这一版,朋友说我这是先入为主。我想了一下,如果我看的是高詹灿、袁斌译的这一版(中),可能会看下去,如果拿的是马永平、袁斌译的这一版(左一),我可能翻了几页就直接放弃了,毕竟有画面感的字会记住的更深刻一点。而《人间失格》这本书描写主角从青少年、中年为了逃避现实不断沉沦,经历自我放逐、喝酒、自杀、用药物麻痹自己,最终一步步走向自我毁灭的悲剧。在自我否定的过程中,抒发内心的苦楚,同时渴望被爱的情愫。通过主人公叶藏一生的遭遇,可以说太宰治巧妙地将一生的经历和思想表达出来,并借此提出生而为人最真切痛苦的问题。从滞涩的文中能感受到作者太宰治内心深深的矛盾和痛楚。在完成《人间失格》后,太宰治终归还是选择透水的方式,结束了自己的生命。人生已经很苦了,不建议大家再去读这样苦涩的小说。我是看了大半部分才知道书名的涵义:失去做人的资格。转折来了,书里对于家庭教育的描写还是值得看一看的,父母的关心、父母和孩子之间的沟通对一个孩子的成长是至关重要的。三个版本的区别上面都有说,根据个人需求看自己中意的那一版吧。最后说点题外话,关于翻译。翻译对于一本书有着不可获缺的影响,没有他们,那么多好书我们就看不见了。爱也是它,恨也是它。如果翻译在翻译的过程中没有把握好度,那么最终的作品,要么充满翻译的个人色彩,要么直接被翻译进行了二次创作。翻译在翻译的过程中是根据自己理解的语境,将作者所要表达的思想,用我们所能理解的语言,表述出来。我们在翻译的世界里读着作者。翻译的专业素养和文学功底也尤为重要,前端时间读的俄罗斯小说《金蔷薇》,是今年我读的最好的一本国外小说,翻译简直锦上添花。这本书的翻译是戴骢(cong),看完这本书后就入手了他翻译的另外几本小说。

作者:跟我回火星

链接:
https://www.jianshu.com/p/ee707f9e5b82

來源:简书

简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明



总结:以上内容就是赳赳手游提供的《人间失格》哪个译本最好?(《人间失格》哪个译本最好用)详细介绍,大家可以参考一下。

折扣手游手游

折扣手游手游

最低折扣游戏盒子

下载游戏折扣

扫描二维码下载